10 italienska uttryck som alla bör känna till
Det finns hundratals uttryck i det engelska språket som ser ut eller låter som sina italienska motsvarigheter. Det italienska språket innehåller dock många uttryck som helt enkelt inte kan översättas bokstavligt.
Skulle du någonsin ha gissat att ”pizza” på italienska också kan användas som en förolämpning? Det hade du inte väntat dig, eller hur?
Att bekanta sig med dessa uttryck är ett bra sätt att dyka in i den italienska kulturen. Låt oss därför ge dig lite autentisk italiensk känsla som du kan använda i dina konversationer!
1. Che pizza
Bokstavlig översättning: Vilken pizza
Vad betyder det?
Det betyder ”vad tråkigt” och kan beskriva något eller till och med någon.
Hur används uttrycket?
”Che pizza questo concerto” - ”Den här konserten är så tråkig''
2. Tizio, Caio e Sempronio
Vad betyder det?
Det finns ingen bokstavlig översättning här, eftersom det är fiktiva namn. De härstammar från den romerska forntiden, där de användes i juridiska texter. I dag används namntrion som en platshållare för flera slumpmässiga personer.
Hur används uttrycket?
“Non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio” – ''’Säg inte till vilken Tizio, Caio och Sempronio som helst’.''
3. Gettare la spugna
Bokstavlig översättning: Att kasta bort svampen
Vad betyder det?
Att ge upp hoppet om något eller någon.
Hur används uttrycket?
“Non riesco a risolvere l’indovinello, getto la spugna!” –”Jag kan inte lösa den här uppgiften, jag kastar bort svampen.”
4. Sputare il rospo
Bokstavlig översättning: Att spotta ut paddan
Vad betyder det?
Att lätta sitt hjärta och äntligen berätta en hemlighet som man har burit på. Den engelska motsvarigheten skulle kunna vara att ”spill the beans”.
Hur används uttrycket?
“Su, sputa il rospo. Dov’eri?” - “Kom igen, spotta ut paddan. Var har du varit?”
5. Far venire il latte alle ginocchia
Bokstavlig översättning: TAtt få mjölk att komma ut ur knäna
Vad betyder det?
När du är så trött på något eller någon att du inte står ut längre.
Hur används uttrycket?
“Ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia.” – “Han upprepar samma saker om och om igen, han får mjölk att rinna ur mina knän..”
6. Essere al verde
Bokstavlig översättning: Att vara på grön kvist
Vad betyder det?
Om någon säger att de är ”på grön kvist” betyder det att de är helt panka. Enligt uppgift är det en hänvisning till en renässanssed då ljus målade med grön botten användes för att ta tid på offentliga auktioner.
Hur används uttrycket?
“Secondo la mia app di online banking sono al verde.” – “Enligt min internetbank är jag på den gröna kvisten”
7. Stare con le mani in mano
Bokstavlig översättning: TAtt stanna med händerna i handen
Vad betyder det?
Att lata sig och inte göra någonting.
Hur används uttrycket?
“Non stare con le mani in mano, aiutami.” – “””Stå inte där med händerna i handen, kom och hjälp mig”
8. Mica
Bokstavlig översättning: Inte alls
Vad betyder det?
”Mica” är det latinska ordet för smulor och används för att betona ett nekande.
Hur används uttrycket?
“Hai dormito bene?” “Mica tanto.” - “Har du sovit gott?” ”Inte alls.”
9. Boh
Bokstavlig översättning: Jag har ingen aning
Vad betyder det?
Förmodligen det lataste italienska uttrycket som finns. Boh betyder ”Jag vet inte och uppriktigt sagt bryr jag mig inte”. Vanligtvis följt av en axelryckning.
Hur används uttrycket?
“A che ora arriva?” “Boh!” – “När kommer hon hit?” ”Boh!”
10. Magari
Bokstavlig översättning: Om det bara vore sant / Jag önskar det vore sant
Vad betyder det?
”Magari” innebär en bestämd önskan. Använd det för att tala om något som önskas eller som man hoppas på.
Hur används uttrycket?
“Chissà, magari il tuo sogno si avvererà.” – “Vem vet? Din dröm kanske går i uppfyllelse.”