15 tyska talesätt som du borde använda
Lär du dig tyska? Grattis! Det tyska språket är nämligen fyllt av fantasifulla tyska talesätt som sätter mera färg på vardagliga konversationer. Men talesätt och idiomatiska uttryck är ofta bland de sista sakerna som man lär sig i ett främmande språk. Grejen med talesätt är ju just att de betyder något helt annat än vad man kanske kunde tro, och därför kan de vara svåra att få grepp om. Speciellt nybörjare kan bli väldigt förvirrade! Samtidigt är talesätt och idiom också både roliga och nyttiga att lära sig: de kan ge en bättre inblick i landets kultur, för att inte tala om hur imponerade alla tyskar kommer att bli när du använder dig av dem!
Låt mig därför presentera 15 tyska talesätt som kommer att få dig att låta som en infödd tysk på nolltid:
1. Es ist mir wurst
Bokstavligen: Det är korv för mig
Tyskarna är ett korvfolk. De älskar korv och det finns flera talesätt kring korvar. Men om någonting är en korv för dig betyder det faktiskt att det inte spelar dig någon roll!
Exempel: Wir können uns am Samstag oder am Sonntag treffen. Es ist mir wurst.
2. Das ist nicht mein Bier
Bokstavligen: Det är inte min öl
Om en tysk säger detta, betyder det att hon eller han inte har något med det att göra. Inte min öl, inte mitt problem.
Exempel: – Hallo! Ich habe gestern eine Party gegeben. Meine Wohnung sieht heute komplett schrecklich aus, und meine Eltern kommen bald zu Besuch! Kannst du mir bitte aufräumen helfen? – Sorry, aber das ist nicht mein Bier.
3. Alles in Butter
Bokstavligen: Allt i smör
Vem gillar inte smör? Och desto mer smör, desto bättre, eller hur? Därför är det ju nästan logiskt att ’Alles in Butter’ betyder att allt är i sin ordning, allt är bra.
Exempel: – Wie läuft’s in deinem neuen Job? – So weit ist alles in Butt__er!
4. Tomaten auf den Augen haben
Bokstavligen: Ha tomater på ögonen
Vad kan man inte göra när man har tomater på ögonen? Se! Detta talesätt används när man vill säga att någon beter sig som om han eller hon vore blind.
Exempel: Er fährt so schlecht, ich glaube, er hat Tomaten auf den Augen.
5. Hummeln im Hinternhaben
Bokstavligen: Ha humlor i baken
Om man har humlor i baken, betyder det att man har svårt att sitta still. Det kan jag tro! På svenska brukar man säga att någon har myror i byxorna.
Exempel: Meine kleine Schwester hat Hummeln im Hintern. Sie kann einfa__ch nicht still sitzen.
6. Mit den Wölfen heulen
Bokstavligen: Yla med vargarna
Detta uttryck betyder att när man besöker ett annat land eller en annan kultur, bör man följa deras seder och bruk. När du är i Rom, gör som romarna, brukar man säga.
Exempel: Wenn man in ein fremdes Land reist, soll man mit den Wölfen heul__en.
7. Nur Bahnhof verstehen
Bokstavligen: Bara förstå tågstation
Om du bara förstår tågstation, förstår du ingenting. Jag kan tänka mig att uttrycket kommet från att pratet från högtalarna på tågstationer är så otydligt att det enda ordet man kan urskilja är just ’tågstation’!
Exempel: Ich muss diese Anleitung lesen, aber ich verstehe nur Bahnhof.
8. Nic****ht das Gelbe vom Ei
Bokstavligen: Inte äggulan
Om något inte är äggula, betyder det att den inte är riktigt optimalt. Det kunde vara bättre, helt enkelt.
Exempel: Meine neue Wohnung ist nicht das Gelbe vom Ei. Sie ist klein und weit weg vom Zentrum.
9. Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Bokstavligen: Göra en elefant av en mygga
Den som gör en elefant av en mygga gör något dramatiskt av en småsak. På svenska brukar vi säga att man gör en höna av en fjäder.
Exempel: Ich streite oft mit meinem Freund. Er muss immer aus einer Mücke einen Elefanten machen.
10. Jemandem Honig um den Mund schmieren
Bokstavligen: Smörja honung runt någons mun
Om du smörjer honung runt någons mun betyder det att du smickrar dem, att du smörar för dem.
Exempel: Matthias will eine Gehaltserhöhung. Er plant, seinem Chef Honig um den Mund zu schmieren.
11. Unter aller Sau
Bokstavligen: Under all sugga
Om något är under all sugga så är det väldigt dåligt – det är under all kritik!
Exempel: Ich war gestern in einem Restaurant. Das Essen w__ar sehr gut, aber die Bedienung war leider unter aller Sau.
12. Schwein haben
Bokstavligen: Ha en gris
Ett till talesätt kring grisar. Detta uttryck betyder att du har tur.
Exempel: Puh, Schwein gehabt, ich habe die Klausur ohne Lernen bestanden.
13. Es geht um die Wurst
Bokstavligen: Det handlar om korven
Detta uttryck betyder ungefär att man har nått sanningens ögonblick – det är nu eller aldrig!
Exempel: Es ist nur noch eine Minute zu spielen in diesem Fußballspiel und es steht 1:1. Es geht um die Wurst!
14. Hinter dem Mond leben
Bokstavligen: Leva bakom månen
Om du lever bakom månen är du helt omedveten om vad som händer i världen. På svenska brukar man fråga om någon har bott under en sten, men tyskarna tar det ett steg längre!
Exempel: Ich kann einfach nicht in diesem kleinen Bergdorf bleiben. Die Natur ist schön, aber die Leute hier leben wirklich hinter dem Mond!
15. Ein Katzensprung
Bokstavligen: Ett katthopp
Hur gulligt är inte detta uttryck? Ett katthopp står för en kort sträcka eller ’ett stenkast’ som man brukar säga på svenska.
Exempel: Das beste Italienische Restaurant der Stadt ist nur einen Katzensprung von meiner Wohnung entfernt. Die Lasagne da ist fantastisch!
Skrivet av Sara Falck från språkportalen bab.la