GO Blog | EF Blog Sverige
Läs det senaste om resor, språk och kultur från EF Education First
MenuGratis broschyr

12 konstiga Tyska fraser vi alla borde använda

12 konstiga Tyska fraser vi alla borde använda

Tyska är ett av de 10 mest talade språken i världen och ett officiellt språk i flera länder i Västeuropa, däribland Tyskland, Österrike och Schweiz samt Belgien, Luxemburg och Liechtenstein. Det är också ett officiellt språk i vissa delar av Italien, Polen och till och med Brasilien.

Förutom en rik och fascinerande historia har språket en ordbok med perfekt beskrivande ord och fraser. Som en person som inte har tyska som modersmål och som lär sig språket har jag upptäckt att det finns en perfekt fras på tyska för nästan varje scenario.

Här är en snabb titt på 12 tyska fraser som är så underbart konstiga att vi alla borde använda dem.

1. “Leben ist kein Ponyhof”

Bokstavlig översättning: Livet är ingen ponnygård

Betydelse: Livet kan vara utmanande

Ärligt talat sammanfattar detta så mycket av det som gör livet till en utmaning: Inte tillräckligt med söta djur. Om det fanns fler ponnyer i våra liv skulle vi nog alla känna oss lite mindre stressade och livet skulle verkligen vara som en ponnygård.

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Bokstavlig översättning: Du går på min tårta/kaka

Betydelse: Du irriterar mig

Som med många av dessa fraser finns det en del spekulationer om var den här frasen kommer ifrån. Men en sak är klar, du skulle bli riktigt irriterad om någon gick på de läckra bakverk som du ville äta.

3. “Ich glaub ich spinne”

Bokstavlig översättning: Jag tror jag spindlar

Betydelse: Jag tror jag håller på att bli galen

”Spinnen” kan betyda ’spindel’ eller ’spinna garn’, så tanken är att du håller på att spinna bortom kontroll. Det låter inte särskilt logiskt när man översätter det bokstavligt. Men å andra sidan kanske det faktumet skulle bevisa din poäng.

4. “Kummerspeck”

Bokstavlig översättning: Sorg bacon

Betydelse: Övervikt till följd av känslomässig överätning

Bacon är en internationell superstjärna när det gäller skräpmat. Och om du sträcker dig efter överdrivna mängder skräpmat efter till exempel ett hemskt uppbrott, har bacon ett sätt att dyka upp i alltför många av dessa måltider.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Bokstavlig översättning: Nu har vi salladen

Betydelse: Nu är allt en enda röra

Det här är en fras som vanligtvis yttras efter att något har blivit allvarligt förstört, särskilt efter en tidigare varning om att de handlingar som ledde fram till det kan orsaka exakt samma problem. Tänk på det som något din mamma kan ha sagt när hon såg ditt stökiga rum.

6. “Kabelsalat”

Bokstavlig översättning: Kabelsallad

Betydelse: Det är en enda röra

Ett annat elegant sätt att säga att något är en enda röra. Den gamla kabelsalladen gäller särskilt datorrelaterade problem, men jag kan ärligt talat inte vänta med att smyga in den nästa gång jag ska beskriva hur det är att sitta fast i trafiken på E4:an.

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Bokstavlig översättning: Det blå löftet från himlen

Betydelse: Ett löfte som inte kan hållas

Det används när man talar om något som är så överdrivet att det är uppenbart att det aldrig skulle hända. Det är i princip ett löfte som inte kan hållas.

8. “Fremdschämen”

Bokstavlig översättning: Utvändig skam

Betydelse: Att skämmas för- och å andras vägnar

Det är den sortens skam man känner när någon gör något som skulle få en själv att känna sig mer än generad. Det här är en fras som sammanfattar nästan allt man känner när man tittar på en pinsam YouTube-video.

9. “Leben wie Gott in Frankreich”

Bokstavlig översättning: Lev som Gud i Frankrike

Betydelse: Att leva i lyx

Detta är en vanlig fras endast i Tyskland. Det finns några idéer om frasens ursprung. En av de mest populära är som en referens till hur präster levde i Frankrike under medeltiden.

10. “Luftschloss”

Bokstavlig översättning: Luftslott

Betydelse: En idé som troligen inte kommer att förverkligas

Tänk på den här frasen som den engelska frasen ”a pipe dream”. Det är en idé som är lika omöjlig eller osannolik att förverkliga.

11. “Klappe zu, Affe tot”

Boktavlig översättning: Stäng locket, apan är död

Betydelse: Det är slutet

Ursprunget till den här frasen är inte riktigt fastställt, men den är verkligen rolig att säga. Det är tänkt att sägas på ett mer avslappnat sätt, ungefär som den tyska frasen ”det var allt, gott folk!” eller ”det är slutet på berättelsen”.

12. “Treppenwitz”

Bokstavlig översättning: Trapphus skämt

Betydelse: En kvick kommentar som du kommer på först när ögonblicket har passerat helt och hållet.

Tanken med den här är att du kommer på en bra comeback eller ett bra skämt först när du står i trappan på väg ut ur byggnaden, och inte i det ögonblick då det skulle ha varit bäst att säga det.

Lär dig tyska med oss och använd dessa fraserLär dig mer
Bli uppdaterad inom resor, språk och kultur i GOs nyhetsbrevRegistrera dig