10 tyska uttryck som alla bör känna till
För många är det tyska språket fortfarande ett mysterium. Det låter hårt, tycks omöjligt att lära sig och har många långa ord ("Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän" är nog min personliga favorit). Även om det inte är ett av de mest talade språken i världen så har det nästan 100 miljoner modersmålstalare och ytterligare 100 miljoner som talar det som andra- eller tredjespråk. Utöver det skulle jag vilja påstå att det är ett av de mest uttrycksfulla språken som finns - vilket dessa ovanliga uttryck bevisar.
Använd dessa uttryck till din taxichaufför i Berlin, eller när du pratar med den trevliga baristan i München, så får du garanterat åtminstone ett leende på läpparna som svar.
1. “Das ist mir Wurst”
Den direkta översättningen är: "Detta är korv för mig"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Detta uttryck används om man är likgiltig eller inte bryr sig om något. Tyskar använder ofta denna fras som ett enkelt svar - så om någon frågar dig "Was möchtest du heute machen?" (Vad skulle du vilja göra idag?") och du inte har något önskemål, kan alltid svara med "Das ist mir Wurst!" Vill du låta ännu mer som en lokalinvånare? Anpassa ordet "_Wurs_t" till "Wurscht" - som är söderns slang för korv.
2. “Nur Bahnhof verstehen”
Den direkta översättningen är: "Att bara förstå tågstationen"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Om någon säger till dig "Ich verstehe nur Bahnhof" (jag förstår bara tågstation) betyder det att de inte har en aning om vad du pratar om och att du antingen måste förklara det igen eller byta ämne helt och hållet.
3. “Jemandem die Daumen drücken”
Den direkta översättningen: Att hålla tummarna för någon
Vad betyder det och hur används uttrycket? Precis som svenskar så använder även tyskarna detta uttryck för att önska någon lycka till. Det brukar också åtföljas av att någon höjer sina nävar och visar dig att de bokstavligen håller tummarna för dig. För att säga det korrekt skulle du formulera det på följande sätt: "Ich drück' dir die Daumen!" eller på svenska: "Jag håller tummarna för dig”.
4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”
Den direkta översättningen är: "Jag tror att min gris visslar"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Innan du tror att vi har blivit helt galna, så vet vi att idén om en visslande gris är ganska absurd. I själva verket är det ursprunget till uttrycket - för en visslande gris skulle vara så absurd att ingen skulle tro på den ändå. Tyskar använder uttrycket när de inte kan tro att något är sant eller för att uttrycka att de verkligen är förvånade.
5. “Ich glaub’ ich spinne”
Den direkta översättningen är: "Jag tror att jag spindlar"
Vad betyder det och hur används uttrycket Tyskarna älskar sina metaforer - särskilt om de inkluderar djur. Men eftersom det faktiska ursprunget till detta uttryck är omtvistat, kan ordet "spinne" också härstamma från verbet "spinnen" (att snurra). Trots detta används frasen flitigt i hela Tyskland för att uttrycka sin förvåning (både positiv och negativ) eller för att visa sin misstro inför en viss situation. En jämförbar svensk fras skulle vara "Jag tror att jag håller på att bli galen".
6. “Fix und fertig sein”
Den direkta översättningen är: "Ska fixas och färdigställas"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Denna fras används ofta för att uttrycka att man är helt utmattad. På svenska skulle du förmodligen säga något i stil med "jag är helt slut". Om du vill använda detta uttryck korrekt på tyska säger du: "Ich bin fix und fertig!" Alternativt kan man också säga "Ich bin fix und alle" - där ordet "alle" syftar på "tom".
7. “Na?”
Den direkta översättningen är: ''Vad händer?"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Det är inte alltid helt enkelt att få en tysk att inleda ett samtal, men om du känner någon väldigt väl kan du enkelt börja en konversation med "Na?" och de kommer att svara. Na är faktiskt ett av de enklaste sätten att säga både "hej" och "hur står det till?". Om du vill vara lite tydligare kan du kombinera ordet Na med något i stil med "Na, a_lles gut_?" (Hur mår du?) eller "Na, was machst du so?" (Vad gör du?).
8. “Bock haben”
Den bokstavliga översättningen är: "Att ha en get"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Detta uttryck kommer från det gamla Rotwelsch-ordet för "Hunger" (hunger) - nämligen "bokh". Uttrycket används oftast för att visa att man antingen har lust att göra något eller är helt ovillig att göra en särskild aktivitet.
“Ich hab voll Bock auf Bier” (jag är helt klart med på en öl)
“Ich hab null Bock auf Kino!“ (Jag är inte intresserad av att gå på bio!)
Om du vill fråga någon om de har lust att göra något, kan du formulera uttrycket som en fråga: "Wir gehen was essen. Hast du Bock?" (Vi ska äta ute. Vill du följa med?)
9. “Jemandem auf den Keks gehen”
Den direkta översättningen är: ''Att gå på någons kaka"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Tro det eller ej, men detta tyska uttryck har inget att göra med kakor (tyvärr). I själva verket används det för att uttrycka att någon går oss på nerverna. Du kan höra någon skrika "Du gehst mir auf den Keks!" - vilket innebär att man verkligen är irriterad på någon.
10. “Die Nase voll haben”
Den direkta översättningen är: "Att ha näsan full"
Vad betyder det och hur används uttrycket? Detta uttryck är variant av att säga "nu får det vara nog". Det används ofta när någon är trött på en viss situation och inte längre vill prata om den. Om du till exempel är trött på den höga musiken som din vän spelar skulle du kunna säga “Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (Jag är trött på den höga musiken) Du kanske kommer höra folk säga “Ich habe die Schnauze voll!” – i vilket i detta fall ersätter ordet “Nase” (näsa) med det mindre artiga slangordet “Schnauze” (snabel).